當前位置:大學畢業論文> 畢業論文>材料瀏覽

關于格式塔視角論文范文寫作 格式塔視角下英譯婉約詞意象再造相關論文寫作資料

主題:格式塔視角論文寫作 時間:2020-08-01

格式塔視角下英譯婉約詞意象再造,該文是關于格式塔視角論文范文,為你的論文寫作提供相關論文資料參考。

格式塔視角論文參考文獻:

格式塔視角論文參考文獻 大學生畢業論文格式論文的格式模板普通論文格式論文基本格式

摘 要:婉約詞作为中國傳統文化不可或缺的一部分,詞人多寓情于物,詞中意象豐富.由于其中很多意象具有強烈的中國文化色彩,譯者在進行意象再造時,必然不能片面追求詞句的一一對應,而要從整體意向上著眼.由此,本文試圖從格式塔的核心論整體論出發,以婉約詞代表詩人之一李煜的《浪淘沙·簾外雨潺潺》為例,通過對三個不同英譯本的比較,分析三個不同譯本在意象再造上的得與失,進而得出在漢詞英譯的有關重要結論,整體意向是核心,整體意向高于個體意向,整體意象是由個體意象構成的,而個體意象始終受到整體意象的制約.

關鍵詞:婉約詞;整體論;個體意象;整體意象

1.引言

格式塔心理學 ( Gestalt psychology)又叫做完形主義 ( Gestaltism) , 是西方現代心理學的重要流派之一, 它的創立者提出完形心理學派 ( Gestalt school) , 觀察心理現象的整體 ( whole) , 形式 ( form) , 即德文 Gestalt 一詞, 音譯為 “格式塔” , 意譯為 “完形”[1]格式塔理論的核心是整體論 ,即:整體由部分構成,不能通過各部分的分析來認識整體, 整體功能大于各部分之和.格式塔理論給我們的啟示是, 要認識一個事物, 首先應該從整體著眼 ,然后再考虑各部分之間的關系,進而考虑各部分與整體之間的關系.

2.格式塔意象與古詩詞英譯

格式塔的整體性原則對古詩詞的英譯具有重要的指導意義.

首先,針對古詩詞本身來說,中國的古詩詞善于使用意象,喜歡寓情于象,以象傳境.[2]象即為“意象”,“境”即為意境.古詩中的意象和意境是兩個基本概念.意象包括個體意象和整體意象.個體意象體現為詞句或短語,整體意象體現為篇章.[3]整體意象類似于意境.因此古詩詞著重傳達“整體意象”.而整體意象作为個體意象的綜合,源于個體意象又高于個體意象,而整體意象和個體意象也是整體和部分的關系.

其次,古詩詞作为一種藝術的表達方式勢必包含語言信息以外的美感因素,不管是譯者在閱讀和理解原文本的過程,還是讀者在閱讀和理解譯文本的過程中,語言認知和美感體驗是同時發生的,在理解譯文語言所傳遞的各種意義的同時,對譯文本所蘊含的情景因素如背景、語氣等的情感體驗也會伴隨而來.從這層意義上來說,閱讀和理解的過程也是一個審美的過程.而一般情況下人們的審美體驗往往都遵循一種“自上而下”的整體建構,即從整體到部分,這表現在閱讀詩詞譯作的過程中,會對其中的一個詞語,一句話,甚至一節內容形成一個相對完整的意象,立體的視覺圖像作为完整意象將會在腦海中形成,然后再根據這一完整意象進一步認識個各個局部成分的意義.[4]所以譯者在翻譯過程中如果整體美感沒有把握好, 就不可能實現用文字傳達美,如果部分沒有翻譯好 ,就影響到整體的美感再現.而這種整體美感體驗就取決于譯者對原文的格式塔意象再造 ,它不是任何一個語言個體成份或個體的相加所产生的, 而是藝術形象整個畫面所呈現的.婉約詞意象豐富,作者多以物傳情,每一首詞都是一副美麗的畫卷.本文試圖以李煜的《浪淘沙·簾外雨潺潺》為例,從格式塔意象再造的角度,分析三個譯本在傳達“整體意象”,在還原整體美感上的得與失.

3.《浪淘沙 · 簾外雨潺潺》的意象再造

在英譯婉約詞的過程中,格式塔意象對詞義選擇有很大的參考價值.譯文的整體意象的實現過程, 或者說藝術意象的語言再造,是每個局部成分有機結合在一起的結果.然而每個局部個體美感色彩的選擇均依附于它所存在的整體 ,一個詞或一個短語可以有很多種意義 ,也可以包含不同的情感色彩,只有當它與特定的語境,意象格式塔組合搭配,才能實現最和諧最恰當的美感.由此個體意象既附屬于所從屬的整體意象,同時又結合為完整的格式塔意象.所以,本文試圖從個體意象的再造得失的角度對三個不同的譯本的整體意象進行比較與分析.

《浪淘沙令·簾外雨潺潺》是南唐后主李煜的詞作.這首詞作于李煜被囚汴京期間,抒發了由天子降為臣虜后難以排遣的失落感,以及對南唐故國故都的深切眷念.整首詩的大意是: 門簾外傳來雨聲潺潺,濃郁的春意又要凋殘.羅織的錦被受不住五更時的冷寒.只有迷夢中忘掉自身是羈旅之客,才能享受片時的歡娛.獨自一人在太陽下山時在高樓上倚靠欄桿遙望遠方,因為想到舊時擁有的無限江山,心中便會泛起無限傷感.離別它是容易的,再要見到它就很艱難.像流失的江水凋落的紅花跟春天一起回去也,今昔對比,一是天上一是人間.“潺潺不斷的春雨”,“寂寞零落的殘春”,“薄薄的羅衾”,“不再的江山”,“流失的江水”,“凋落的紅花”這些個體意象,它們互相交融滲透,在作品中“完形”為一個整體,有機地组成一個整體的格式塔意象,把清冷孤寂的意境細膩而又精致地描繪出来,字里行間流露出詞作者對往昔不再的感慨.原詩如下:

浪淘沙· 簾外雨潺潺

李煜

簾外雨潺潺,

春意闌珊.

羅衾不耐五更寒.

夢里不知身是客,

一晌貪歡.

獨自莫憑欄,

無限江山.

別時容易見時難.

流水落花春去也,

天上人間.

以下分別是許淵沖、楊憲益、戴乃迭和Burton Watson 的英文譯本:

譯文一(許淵沖譯)

Tune: “Ripple Sifting Sand”

The curtain cannot keep out the patter of rain;

Springtime is on the wane.

In the deep night my quilt is not cold-proof.

Forgetting I am under hospital roof,

結論:關于本文可作為相關專業格式塔視角論文寫作研究的大學碩士與本科畢業論文格式塔論文開題報告范文和職稱論文參考文獻資料。

創譯視角下的網絡熱詞英譯
【摘要】近年來,隨著互聯網的快速發展,網絡平臺涌現出了一批又一批標新立異的網絡熱詞。網絡熱詞作為一種社會語言現象,更新速度快,文化依存度高,帶有。

功能對等角度看自然意象英譯補償策略
摘 要:對聯是中華語言所特有的文學形式?!都t樓夢》作為中國古代小說的經典之作,涵蓋了大量優秀的對聯。文章根據楊憲益夫婦及大衛·霍克斯兩個版本的英。

從格式塔意象再造看送別詩中意象的英譯
摘 要:本文將格式塔意象再造理論應用于送別詩中意象的英譯,通過格式塔意象再造的整體性原則,閉合性原則和異質同構原則對譯文進行分析,探究譯者的心理。

譯介學視角下宋詞文化負載詞英譯
摘要:宋詞是中國古代文學史上的一顆璀璨明珠。本文運用譯介學理論,以宋詞文化負載詞為研究對象,從物質文化負載詞、制度文化負載詞、心理文化負載詞三個。

論文大全
鞍山微乐麻将下载 江苏快三走势图表老版 江苏11选五奖结果 双色球彩票手机下载 南宁期货配资公司 湖北快三走势图一定牛下载 四川快乐12实战技巧 青海快三怎么学得快 股票黑马k线图 吉林十一选五走势图表遗漏手机版 2020股票分析报告